MENU

Graduation Speech by Ezra Rudel

Graduation Speech by Ezra Rudel
Posted on 06/17/2015
EzraAquí estamos, al final de Amigos. Estoy listo para la escuela superior, pero esta no es la razón por la cual vine aquí. La graduación es el final de una fase de preparación y el principio de otro. Hoy en nuestra primera graduación, dejamos de prepararnos para la escuela superior y empezamos a prepararnos para la universidad. Después, pararemos de prepararnos para la universidad e iniciaremos nuestra preparación para el trabajo. Luego, descontinuaremos nuestra preparación para el trabajo y empezaremos a prepararnos para la jubilación. Después de eso, dejaremos de prepararnos para la jubilación y empezaremos a prepararnos para la muerte, la última graduación, cuando pararemos de prepararnos para siempre. Pero hasta entonces, siempre estaremos preparándonos. ¿Pero para qué? Si no la muerte, entonces no hay un propósito para la vida, y esta graduación no significa nada. Vivimos en un mundo sin significado ni importancia.

“However” was Mrs. Schiano’s favorite word, because it’s a change of perspective, the light at the end of the tunnel, the rain on the parade. It’s so powerful, that Spanish requires two words to contain all of its significance: “sin” and “embargo.” However, these past nine years were more than preparing for the next phase of our lives. We climbed the 3,175 stairs to Amigos not so that we could climb down again ready for high school, but so that we could actually have a good time at the top.

Una vez, la Sra. Ferhani estaba en un paseo con otro grupo de estudiantes, y vimos un programa de “Bill Nye the Science Guy” con la Sra. Butler-Rahman, que tenía una parodia de “Groove is in the Heart” al final. Después, la Sra. Butler-Rahman nos mostró la versión real de “Groove is in the Heart,” porque la parodia era un insulto a la canción. Eso no fue para prepararnos para la escuela superior, eso fue para que pudiéramos disfrutar de la música y la escuela intermedia. Después de la presentación de “CityStep”, o la presentación de “Missing Links,” por lo menos yo no estaba pensando “Eso realmente me preparó para la próxima fase de mi vida,” estaba pensando “¡Guau! ¡Eso fue divertido!” Los dos años en el salón de Sra. Schiano, hablando y riéndonos y compartiendo nuestras experiencias e identidades, no fueron preparación, fueron la creación de nuestra comunidad y la evolución de nosotros. Los artículos de opinión que escribimos no fueron solamente para prepararnos para el próximo año, pero para comunicar nuestras opiniones a nuestros compañeros y al resto del mundo. No creamos estas memorias para recordarlos después, los creamos porque nos gustaba el proceso de crearlas.

It was the times when we weren’t preparing that I enjoyed and that I will remember. So thank you to everyone who made my nine years at Amigos more than preparing. Thank you to my teachers, for teaching more than what the city told them they had to. For squeezing in that unit of poetry writing, for that challenge problem that really makes you think. For all those things that they taught, even though no one told them to teach it and it didn’t prepare us for high school, it was simply fun, and it made us better people. Thank you to my parents, for keeping my mind open to doing things just because they’re fun, and not because they might help me in the long run. And above all, thank you to my peers, for teaching me that you can prepare for high school by yourself, but you can’t really enjoy life alone. For becoming better people with me. For making Amigos more than preparation.